In English, we have many popular sayings when we want to paint a prettier picture. Some of my favorite are:
- The lights are on but nobodies home (crazy/dumb)
- It's not my cup of tea (to dislike something)
- Blind as a bat (can't see anything)
The bad news is that these types of sayings almost never translate very well. Especially coming from a non-native speaker, they will be taken literally and usually lead to confusion and big mis-understandings.
One of the first things I always advise my more intermediate and advanced students is to try to avoid translating slang and expressions when using the new language.
The good news is I have found that similar expressions exist Spanish, you just have to learn them and use them. Here are just a few:
- más alegre que unas castañelas [happy]
- más amarillo que la cera [yellow]
- más apretado que guano de cabra [stingy]
- más arrugado que una pasa [wrinkled]
- más borracho que una cuba [drunk]
- más ciego que un topo [blind]
- más colorado que un tomate [embarrassed]
- más delgado que un fideo [thin]
- más derecho que una vela [straight - upright]
- más duro que una piedra [hard]
- más feo que un coche fúnebre [ugly]
- más feo que un dolor de muelas [ugly]
- más largo que un día sin pan [long]
- más listo que el hambre [ready]
- más loco que una cabra [crazy]
- más manso que un cordero [docile]
- más pesado que una vaca en brazos [annoying]
- más terco que una mula [stubborn]
- más tonto que hacerle la permanente a un calvo [useless, stupid]
- más vago que la chaqueta de un guardia [broad, loose]
- más viejo que cagar agachado [old - a little vulgar]
- más viejo que Matusalén [old]
Have fun with these, and let us know if you learn any new ones!
No comments:
Post a Comment