Thursday, April 18, 2013

Spanish Sayings

In English, we have many popular sayings when we want to paint a prettier picture.  Some of my favorite are:


  • The lights are on but nobodies home (crazy/dumb)
  • It's not my cup of tea (to dislike something)
  • Blind as a bat (can't see anything)


The bad news is that these types of sayings almost never translate very well.  Especially coming from a non-native speaker, they will be taken literally and usually lead to confusion and big mis-understandings.

One of the first things I always advise my more intermediate and advanced students is to try to avoid translating slang and expressions when using the new language.

The good news is I have found that similar expressions exist Spanish, you just have to learn them and use them.  Here are just a few:


  • más alegre que unas castañelas [happy]
  • más amarillo que la cera [yellow]
  • más apretado que guano de cabra [stingy]
  • más arrugado que una pasa [wrinkled]
  • más borracho que una cuba [drunk]
  • más ciego que un topo [blind]
  • más colorado que un tomate [embarrassed]
  • más delgado que un fideo [thin]
  • más derecho que una vela [straight - upright]
  • más duro que una piedra [hard]
  • más feo que un coche fúnebre [ugly]
  • más feo que un dolor de muelas [ugly]
  • más largo que un día sin pan [long]
  • más listo que el hambre [ready]
  • más loco que una cabra [crazy]
  • más manso que un cordero [docile]
  • más pesado que una vaca en brazos [annoying]
  • más terco que una mula [stubborn]
  • más tonto que hacerle la permanente a un calvo [useless, stupid]
  • más vago que la chaqueta de un guardia [broad, loose]
  • más viejo que cagar agachado [old - a little vulgar]
  • más viejo que Matusalén [old]
Have fun with these, and let us know if you learn any new ones!

No comments:

Budget Travel Blog

Cuba Central - The Blog